Un piel roja de la poesía: Walt Whitman y "Un ramo de jazmines"

 

Maria Del Mar Bonet ~ Bir-Demet Yasemen


Hoy llega el cantor de la descomunal Naturaleza Norteamericana. El cantor del amor con mayúsculas y sin tapujos. Sin hipocresías, con el sexo y el cuerpo a flor de piel. Whitman es entusiasmo, es  exactitud, y es el gran renovador de la lengua inglesa después del gran Shakespeare.

Cantor de la igualdad, de la libertad, la tolerancia,  y de la caricia permanente a la vida. 

 Igual que Maria del Mar Bonet que en esta grabación canta a la vida con ritmos en este caso mediterráneos, africanos, sensuales. En 1985, el titulado "Anells d'aigua"; disco en el que puso de manifiesto la seducción y el interés que le produjo su encuentro con Túnez y con la música norteafricana. 

De todo ese disco rescatamos esta hermosura:"Bir demet yasemen" ("Un ramo de jazmines"), con música de John Berberian; canción bellísima, cargada de liviandad, tanto en la música como en la interpretación.


Walt Whitman nació el 31 de mayo de 1819, en West Hills, condado de Suffolk, Nueva York.

Poeta, ensayista, periodista y humanista, su trabajo se inscribe en la transición entre el trascendentalismo y el realismo filosófico, incorporando ambos movimientos a su obra.

Está considerado como el padre del verso libre. 

Murió en Camden, Nueva Jersey, el 26 de marzo de 1892.



We Two, How Long We Were Fool’d


We two, how long we were fool’d,

Now transmuted, we swiftly escape as Nature escapes,

We are Nature, long have we been absent, but now we return,

We become plants, trunks, foliage, roots, bark,

We are bedded in the ground, we are rocks,

We are oaks, we grow in the openings side by side,

We browse, we are two among the wild herds spontaneous as any,

We are two fishes swimming in the sea together,

We are what locust blossoms are, we drop scent around lanes mornings and evenings,

We are also the coarse smut of beasts, vegetables, minerals,

We are two predatory hawks, we soar above and look down,

We are two resplendent suns, we it is who balance ourselves orbic and stellar, we are as two comets,

We prowl fang’d and four-footed in the woods, we spring on prey,

We are two clouds forenoons and afternoons driving overhead,

We are seas mingling, we are two of those cheerful waves rolling over each other and interwetting each other,

We are what the atmosphere is, transparent, receptive, pervious, impervious,

We are snow, rain, cold, darkness, we are each product and influence of the globe,

We have circled and circled till we have arrived home again, we two,

We have voided all but freedom and all but our own joy.

***

¡Durante cuanto tiempo nos engañaron!


Trasmutamos ahora,

nos apresuramos a huir

¡Durante cuanto tiempo nos engañaron!

Trasmutamos ahora,

nos apresuramos a huir

como huye la

naturaleza,

Somos la naturaleza,

durante mucho tiempo estuvimos lejos.

Pero ahora volvemos,

nos convertimos en plantas,

en troncos, en follaje,

raíces y cortezas.

Estamos asentados en la tierra,

somos peñascos,

pastamos,

somos dos en medio de la hacienda bravía,

tan espontáneos como los otros.

Somos dos peces que nadan juntos en el mar,

somos lo que son las flores del algarrobo,

derramamos fragancia

en los caminos de la mañana y de la tarde.


Somos también lo sucio de las bestias,

de las plantas, de los minerales.

Somos dos aves de rapiña,

nos elevamos en el aire y miramos la tierra.

Somos dos soles que deslumbran,

somos nosotros dos los que giramos,

cósmicos y estelares,

somos como dos cometas.


Merodeamos, cuadrúpedos y feroces, por la espesura,

y saltamos sobre la presa.

Somos dos nubes que se desplazan en lo alto

cuando amanece o atardece.

Somos dos mares que se unen,

somos esas olas felices que se revuelcan

y se juntan, mojándose.


Somos lo que es la atmósfera,

transparentes, hospitalarios,

permeables, impermeables.


Somos nieve, lluvia, frío, tinieblas,

somos lo que el planeta engendra y protege.


Hemos descrito círculos hasta volver los dos al hogar,

hemos renunciado a todo,

salvo a la libertad y a nuestra alegría.


En Hojas de hierba

Traducción: Jorge Luis Borges.

***

BIR DEMET YASEMEN / UN RAMO DE JAZMINES

María del Mar Bonet-John Berberian-Canción tradicional turca versionada en catalán 


No s'ha mort el desig, / No ha muerto el deseo,

el desig que jo sent per tu. / el deseo que yo siento por ti.

No hi fa res plorar, / No sirve de nada llorar,

no hi fa res morir, / no sirve de nada morir,

el desig és aquí, / el deseo está aquí,

no s'acabarà així. / no se acabará así.

No hi fa res plorar, / No sirve de nada llorar,

no hi fa res morir, / no sirve de nada morir,

el desig és més fort, / el deseo es más fuerte,

fa tot sol el seu camí. / hace muy solo su camino.


Per més que em lamenti, / Por más que me lamente,

si el meu desig / si mi deseo

ni sent ni veu ni espera, / ni siente ni ve ni espera,

per més que m'allunyi / por más que me aleje

si el meu desig / si mi deseo

surt de mi cridant-te. / sale de mÍ llamándote.

No hi fa res plorar, / No sirve de nada llorar,

no hi fa res morir, / no sirve de nada morir,

el desig és tossut, / el deseo es tozudo,

va trenant el seu camí. / va tejiendo su camino.


No hi fa res plorar, / No sirve de nada llorar,

no hi fa res morir, / no sirve de nada morir,

el desig és aquí / el deseo está aquí,

com el sol surt al matí. / como el sol sale por la mañana,


Per més que em lamenti, / Por más que me lamente,

si el meu desig / si mi deseo

ni sent ni veu ni espera, / ni siente ni ve ni espera,

per més que m'allunyi / por más que me aleje

si el meu desig / si mi deseo

surt de mi cridant-te. / sale de mí llamándote.

No hi fa res plorar, / No sirve de nada llorar,

no hi fa res morir, / no sirve de nada morir,

el desig és aquí, / el deseo está aquí,

no s'acabarà així. / no se acabará así.


No hi fa res plorar, / No sirve de nada llorar,

no hi fa res morir, / no sirve de nada morir,

el desig és més fort, / el deseo es más fuerte,

fa tot sol el seu camí. / hace muy solo su camino.


Maria Del Mar Bonet: voz

Javier Mas: guitarra

Lautaro Rosas: guitarra, bouzouki

Dani Espasa: teclado

Chandra Naraine: percusión

Grabación: septiembre 2003

Grabada por María del Mar Bonet en el album Anells d'aigua, 1985. 


Comentarios

Entradas populares