Jaime Priede de la Huerta, Ricardo Menéndez Salmón, Fernando Menéndez M y Molly Yurick, evocaron a R. Carver.

El escritor e ilustrador Alejandro Basteiro (http://alejandrobasteiro.es) nos ha regalado esta invitación para el acto del viernes en torno a Raymond Carver. 

El lugar, la librería café La Llocura en Mieres, un lugar tan necesario y estimulante como acogedor, para preservar lo que acontezca culturalmente y socialmente en la zona. Un manicomio para disfrutar de las Artes.



Estuvimos escuchando a Jaime Priede de la Huerta, Ricardo Menéndez Salmón y Fernando Menéndez Menéndez departiendo en torno a la traducción de la obra poética completa de Raymond Carver realizada por Jaime para la editorial Anagrama.

Se habló de los limites del traductor respecto a respetar el estilo del escritor. Coincidieron en lo difícil que es este "genero" tan hermoso como desagradecido. El traductor poca veces figura en la cubierta, ni en casi ningún sitio relevante.
 La importancia de una buena traducción. No pasar la linea de lo que no está en el original, igual que Carver no cruza jamás la puerta de lo soez confidencia en su poesía; habla con lector sinceramente, cotidianamente pero sin  asomarse al abismo de la  vulgar confidencialidad sin contención. Nos lo quiso decir, susurrárnoslo al oído, sin estridencias, limpio de estorbos.

¡Si fuera posible traducir en palabras la emociones que suscitaron en nosotros la voces de aquellos que dejaron en nosotros huellas indelebles!

Tuvimos la suerte de escuchar en "Norteamericano original" algunos poemas en la voz de Molly Yurick.

Respetar la voz original, como en la películas en V.O.S para saborear todo lo que el interprete puso en el papel que defendió. 
Como el actor teatral que reinventa gestos, vestimenta, maquillaje, prosodia, declamación...sin permitirse traicionar el espíritu original del creador.

Carver vivió sus años de propina, de manera literaria. Años sin esperanza pero sin desesperación - escribió Isak Dinesen. 

Hizo de su biografía un excelente y extenso poemario.
Poemas muy narrativos de enorme concisión y tan natural en su lectura 
como solamente los genios saben hacer.
Escribir aparentemente  fácil algo que es tan difícil de expresar.
Naturalidad en su fondo y en su forma. Hermosura a raudales.
Una sola palabra contiene todo un Universo.
Poesía imprescindible a borbotones.

Gracias a todos los que hicieron posible esta frenopática velada.












YOUR DOG DIES

it gets run over by a van.
you find it at the side of the road
and bury it.
you feel bad about it.
you feel bad personally,
but you feel bad for your daughter
because it was her pet,
and she loved it so.
she used to croon to it
and let it sleep in her bed.
you write a poem about it.
you call it a poem for your daughter,
about the dog getting run over by a van
and how you looked after it,
took it out into the woods
and buried it deep, deep,
and that poem turns out so good
you’re almost glad the litle dog
was run over, or else you’d never
have written that good poem.
then you sit down to write
a poem about writing a poem
about the death of that dog,
but while you’re writing you
hear a woman scream
your name, your first name,
both syllables,
and your heart stops.
after a minute, you continue writing.
she screams again.
you wonder how long this can go.

TU PERRO SE MUERE

lo atropella una furgoneta.
lo encuentras a la orilla de la carretera
y lo entierras.
te sientes mal.
te sientes mal por ti mismo,
pero te sientes peor por tu hija
porque era su mascota
y lo quería mucho.
solía canturrearle
y lo dejaba dormir en su cama.
escribes un poema sobre ello.
lo titulas un poema para tu hija
y trata del perro al que atropella una furgoneta,
de cómo te ocupaste de él,
lo llevaste al bosque
y lo enterraste hondo, muy hondo,
y el poema sale tan bien
que casi te alegras de que hayan atropellado
al pobre perro, si no, no habrías escrito
nunca ese poema.
entonces te sientas a escribir
un poema sobre la escritura de un poema
que trata de la muerte de ese perro,
pero mientras escribes oyes
a una mujer gritar
tu nombre, tu nombre de pila,
ambas sílabas,
y tu corazón se para.
dejas pasar un rato y vuelves a escribir.
ella grita de nuevo.
te preguntas cómo va a terminar esto.

Comentarios

Entradas populares