Wendy Cope en diálogo con las flores y el tiempo

 





Flowers, by Wendy Cope


Some men never think of it.

You did. You’d come along

And say you’d nearly brought me flowers

But something had gone wrong.

The shop was closed. Or you had doubts -

The sort that minds like ours

Dream up incessantly. You thought

I might not want your flowers.

It made me smile and hug you then.

Now I can only smile.

But look, the flowers you nearly brought

Have lasted all this while.


Flores, de Wendy Cope


Algunos hombres nunca piensan en ello.

Tú lo hiciste. Viniste junto a mí

y dijiste que casi me habías comprado flores

pero que algo había salido mal.


La tienda estaba cerrada. O tenías dudas —

el tipo de dudas que mentes como las nuestras

no se cansan de inventar. Pensaste

que yo podría no querer tus flores.


Eso me hizo sonreír, abrazarte después.

Ahora solo puedo sonreír.

Fíjate: las flores que casi me compraste

han sobrevivido todo este tiempo.


Traducción de Adrián Viéitez.



Wendy Cope nació en Erith, Kent, en 1.945. Después de la universidad, trabajó durante quince años como maestra de escuela primaria en Londres. Su primera colección de poemas, Making Cocoa for Kingsley Amis , se publicó en 1.986. En 1.987 recibió un premio Cholmondeley de poesía y en 1.995 el premio Michael Braude de la Academia Estadounidense de Artes y Letras por verso ligero. Two Cures for Love: Selected Poems 1979-2.006 se publicó en 2.008.

Wendy Cope apenas es conocida en nuestras latitudes. El azar, los editor.es, la desidia. No sé qué hace que algunos textos invadan las mesas de novedades de las librerías, y otros no formen nunca parte del catálogo seleccionado.

 

Comentarios

Entradas populares