Anne Carson, dos poemas



The song is ΕΠIΘAΛAMIO THΣ ΣAΠΦOYΣ (Epithalamio tis Sapfous), taken from the collection of recreated Greek music made by Petros Tabouris (ΠΕΤΡΟΣ ΤΑΜΠΟΥΡΗΣ): Melos Arheon (MEΛOΣ APXAION) 




Anne Carson (Toronto, 21 de junio de 1950) es una poetisa canadiense en lengua inglesa, ensayista, traductora y profesora de literatura clásica y comparada en la Universidad de Míchigan  y que ayer cumplió 69 años.

Anne es filóloga de formación, filóloga de la lengua griega. Safo y una maestra llamada Alice Cowan tuvieron la culpa. La culpa de que Carson sea feliz y sea poeta. Profesora de griego, escritora de poemas que a veces son versos a veces son prosa. Artefactos de lenguaje, que nos recorren los sentidos: son poemas con dibujos, fotos, texturas, no solo metafóricamente, son artefactos físicamente presentados en caja, editados en libros en forma de acordeón. Cuidándose de jugar con el lenguaje más antiguo y  mezclarlo poéticamente en su coctelera canadiense con mitos de la cultura popular, el resultado de la idea puede ser en forma de comic, poemario, ensayo, diario, un recital poético, o una dramatización...
Fascinante son sus textos como collages transgénero donde aparece todo su universo repleto de metáforas potentes y muy sonoras.

Con Carson entendemos que la escritura es bucear en la oscuridad de nuestras vidas, intentar hacer para descifrar, recrear dudas y oscuridades en palabras e imágenes. Parece carece de sensualidad, de calidez, al igual queAshbery, o Strand,  pero nada en ella es gélido ni gratuito, quizá algo distante como este siglo XXI, pero todo lo que toca tiene raíces repletas de sustrato, raíces que nos atan a nuestros orígenes como humanos: deforma los mitos, los pone frente al espejo desnortado de nuestros tiempos, nos desnuda en nuestras contradicciones, nos lleva al pozo de lo clásico y al final nos obliga a leer en alto aquello que nos asusta, aquello que reprimimos o adornamos.

Como casi toda la buena literatura, sobre todo la poesía, no se anda por las ramas, nos obliga e pensarnos, a enfrentarnos, a coger la esencia de la vida y a no mentirnos. Con palabras repletas de eco, con alma, con rincones negros, pero con belleza.

Pasemos a su poesía.






The Glass Essay

By Anne Carson.


I

I can hear little clicks inside my dream.

Night drips its silver tap

down the back.

At 4 A.M. I wake. Thinking

of the man who

left in September.

His name was Law.

My face in the bathroom mirror

has white streaks down it.

I rinse the face and return to bed.

Tomorrow I am going to visit my mother.



SHE

She lives on a moor in the north.

She lives alone.

Spring opens like a blade there.

I travel all day on trains and bring a lot of books—

some for my mother, some for me

including The Collected Works Of Emily Brontë.

This is my favourite author.

Also my main fear, which I mean to confront.

Whenever I visit my mother

I feel I am turning into Emily Brontë,

my lonely life around me like a moor,

my ungainly body stumping over the mud flats with a look of transformation

that dies when I come in the kitchen door.

What meat is it, Emily, we need?



YO 

Oigo pequeños chasquidos dentro de mi sueño.

La noche gotea su taconeo de plata

espalda abajo.

A las cuatro. Me despierto. Pensando

en el hombre que

se marchó en septiembre.

Se llamaba Law.

Mi rostro en el espejo del baño

tiene manchas blancas en la parte baja.

Me enjuago la cara y vuelvo a la cama.

Mañana voy a ver a mi madre.



ELLA

Vive sola en un brezal al norte.

Ella vive sola.

La primavera se abre como una cuchilla allí.

Yo viajo en trenes todo el día y llevo muchos libros –

unos para mi madre, algunos para mí

que incluyen Las obras completas de Emily Brontë.

Es mi autora favorita.

También mi principal temor, al que trato de enfrentarme.

Cada vez que visito a mi madre

siento que me convierto en Emily Brontë,

mi vida solitaria a mi alrededor como un páramo,

mi torpe cuerpo recortándose sobre los barrizales con una apariencia de transformación

que muere cuando atravieso la puerta de la cocina.        

¿Qué cuerpo es ese, Emily, que nosotras necesitamos?



Anne Carson, “The Glass Essay” from Glass, Irony, and God. Copyright © 1994 by Anne Carson. Used by permission of New Directions Publishing Corporation.
Source: Glass Irony and God (New Directions Publishing Corporation, 1995)

 Traducción pro cortesía del escritor Alberto Acerete.


Comentarios

Entradas populares