Salmo, de Paul Celan

Paul Celan recita su poema Salmo

Otra poesía que baja del anaquel de los libros más amados, durante este confinamiento. Como otros de los libros compartidos en esta bitácora, un libro para sentir, pensar, reflexionar, sentir la Historia entera de la Humanidad. Toda allí, se encuentra entre los renglones. La más cruel, las excepciones de espuma lúcida, la más olvidada, la menos contadas. El laberinto en el que nos metieron un día, y en el qué cada mañana pensamos cual camino tomar.

Hoy comparto un poema de Paul Celan,  poeta que vio como sus padres, judíos de habla alemana eran deportados y exterminados en Auschwitz. Al igual que Levi, que Jean Améry, Celan escriben desde la vivencia de los supervivientes del horror del Holocausto; componen sus libros para que no olvidemos las afrentas recibidas.

Salmo

Ya nadie nos moldea con tierra y con arcilla,
ya nadie con su hálito despierta nuestro polvo.
Nadie.

Alabado seas, Nadie.
Queremos por tu amor
florecer
contra
ti.

Una nada
fuimos, somos, seremos,
floreciendo:
rosa de
nada, de nadie.

Con
el pistilo almalúcido,
cielo desierto el estambre,
la corola roja
de la palabra purpúrea que cantamos
sobre, o sobre
la espina.


Psalm

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.

 Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

 Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

 Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über

dem Dorn.

De "La rosa de nadie"  1963
Versión de José Ángel Valente


Paul Celan (Paul Celan (Chernivtsi, Reino de Rumanía; 23 de noviembre de 1920-París, Francia; 20 de abril de 1970) fue un poeta alemán de origen judío rumano y habla alemana, considerado por la crítica internacional como el más grande lírico en alemán de la segunda posguerra.
Creció en un ambiente familiar donde se manejaron varios idiomas, razón por la cual habló fluidamente el rumano, el alemán, el ruso el francés y el hebreo. En 1938 inició estudios de medicina en Paris y al estallar la  II Guerra mundial regresó a Rumania donde fue condenado a trabajos forzados mientras sus padres morían en un campo de concentración.  Liberado por los rusos en 1944, trabajó inicialmente como traductor y editor en Bucarest y Viena, para radicarse definitivamente en Paris donde obtuvo en 1950 la Licenciatura en Filología y Literatura por  "L'Ecole Normale Superieure". Más tarde adquirió la nacionalidad francesa.
Considerado como el más importante poeta en lengua alemana de la posguerra, alcanzó la fama desde la primera publicación surrealista "Amapola y memoria" en 1952,  gracias al lenguaje innovador y a su perfecta sintaxis.
Tradujo entre otros, a Rimbaud, Mandelstam, Michaux, Char, Valéry y Pessoa.
En 1960 obtuvo el premio Georg Büchner,  y a partir de 1965 fue internado varias veces en un asilo psiquiátrico donde escribió varios textos en hebreo.

Se quitó la vida arrojándose al Sena en 1970.

Comentarios

Entradas populares