Bach, Rostropovich, y Zbigniew Herbert
M. Rostropovich plays Bach 6 suites for cello solo Cellosuiten
BWV 1007-1012
France, 1991
Les Franciscainis de la Basillique
Sainte Madeeline de Vezelay
“Felices los que han vivido y murieron a tiempo”, escribió en 1980, uno de esos grandes poetas secretos que regaló el siglo XX.
Se llamaba Czeslaw Milosz y era polaco, aunque se reclamaba lituano.
Es conocida la relevancia que concede el gran poeta polaco Z.Herbert al mundo clásico. Poeta indispensable para conocer la historia de la Polonia reciente. País apasiónate en sus artes, en su convulsa historia, desde el año 1025 y sus fronteras fuertes, hasta la fragmentación y bombardeos durante las Guerra Mundiales y su posterior momento encabezado por el sindicato obrero Solidarność que logró poner en jaque el régimen comunista, apoyado por las potencias occidentales y la Iglesia católica, que logró influir en el proceso, a través de sus líderes, para afianzar la restauración de las libertades democráticas, así como al capitalismo y el libre mercado como bases del sistema económico.
Los problemas de traducción siempre presentes en ciertas lenguas ajenas y lejanas (Conrad aunque polaco escribía en lengua inglesa, Witold Gombrowicz no llegó a leerse aquí hasta los 80 con traducciones desde argentina,), en este caso no se rompieron hasta la llegada de pequeñas editoriales independientes, y de la concesión del premio Nobel de Literatura a Czesław Miłosz en 1980 (hasta entonces no se había traducido nada en nuestro país), a la escritora y fumadora polaca Wisława Szymborska y el pasado curso a , la autora Olga Tokarczuk.
A Marco Aurelio, de Zbigniew Herbert
Buenas noches Marco Aurelio apaga la luz
y cierra el libro Encima de tu cabeza
se levanta una dorada alarma de estrellas
el cielo habla alguna lengua extranjera
este es el bárbaro grito de miedo
que tu latín no puede entender
un terror continuo un negro terror
contra la frágil tierra humana
empieza a golpear y triunfa Escucha
su rugido El flujo incesante
de los elementos ahogará tu prosa
hasta que se derrumben los cuatro muros del mundo
¿Y para nosotros? temblar en el aire
soplar las cenizas agitar el éter
roernos los dedos buscar vanas palabras
arrastrar las sombras caídas a nuestras espaldas
Bueno Marco Aurelio mejor cuelga tu paz
a través de las tinieblas dame la mano
Déjala temblar cuando el ciego mundo golpea
en nuestros cinco sentidos como en una lira caída
Traidores el universo y la astronomía
el cálculo de las estrellas la sabiduría de la hierba
y tu grandeza demasiado enorme
y Marco mis lágrimas indefensas
De "Informe sobre la ciudad sitiada"
Traducción de José Emilio Pacheco
Universidad Autónoma Metropolitana
Azcapotzalco, D.F, México, 1.992
Poeta, ensayista y dramaturgo polaco nacido en Lwow en 1.924.
Fue uno de los poetas más importantes de la literatura polaca del siglo XX.
Estudió Derecho, Filosofía y Economía en las Universidades de Varsovia y Cracovia y se convirtió en el líder espiritual del movimiento anticomunista en Polonia. La constante lucha por la libertad de su pueblo hizo que el régimen prohibiera en principio la publicación de sus obras, logrando que en 1956 saliera a la luz pública su primer trabajo poético "Cadena de luz", seguido entre otros por "El estudio del objeto" en 1961, "Inscripción" en 1969, "Mr. Cogito" en 1974, "Informe de una ciudad sitiada" en 1990, "89 versos" en 1997 y "Epílogo de la tempestad" en 1998.
Viajó por varios países residiendo por algún tiempo en Francia y Estados Unidos donde fue profesor de literatura en California. Su obra ha sido traducida a numerosos idiomas.
Falleció en Varsovia en julio de 1.998
Comentarios
Publicar un comentario