Leningrado de Mandelstam


Rimsky-Korsakov - Christmas Eve: Orchestral Suite (1895)



Ленинград, Осипа Манделштама

Я вернулся в мой город, знакомый до слез,

До прожилок, до детских припухлых желез.

Ты вернулся сюда, так глотай же скорей

Рыбий жир ленинградских речных фонарей,

Узнавай же скорее декабрьский денек,

Где к зловещему дегтю подмешан желток.

Петербург! я еще не хочу умирать!

У тебя телефонов моих номера.

Петербург! У меня еще есть адреса,

По которым найду мертвецов голоса.

Я на лестнице черной живу, и в висок

Ударяет мне вырванный с мясом звонок,

И всю ночь напролет жду гостей дорогих,

Шевеля кандалами цепочек дверных.



Декабрь 1930





"Leningrado", poema de Osip Mandelstam ( traducción de Lola Díaz) 

He vuelto a mi ciudad – lágrimas en los ojos,

mi fiebre infantil, mi sangre y mis venas.

Si has vuelto, entonces bebe pronto

el jarabe de los faros de este río.

Reconoce ese día de diciembre,

siniestro alquitrán mezclado con yema.

¡Aún no quiero morir, Petersburgo!

Tienes mis teléfonos aún.

Aún aguardo direcciones, Petersburgo,

donde hallaré las voces de los muertos.

Vivo en la escalera y en la sien

el timbre arrancado me golpea.

Y espero a invitados en la noche,

moviendo los grilletes de la puerta”.


Osip Mandelstam, bardo del ritmo, musitador de versos, victima de las purgas estalinistas. 

 (Varsovia, 1891-campo transitorio de Vtoraya Rechka, cerca de Vladivostok, 1938)


"Mil años de poesía Europea"
Edición Bilingüe

Francisco Rico en colaboración con Rosa Lentini
2009, Backlist.

Comentarios

Entradas populares