Elizabeth Barret Browning: Sonetos bajo las gotas de lluvia
Raindrops Keep Fallin' on My Head
B.J. Thomas interpretando «Raindrops Keep Fallin' on My Head» (canción de Burt Bacharach y Hal David) que ganó el Oscar a la mejor canción original como tema principal de la película "Butch Cassidy and the Sundance Kid"de ese año y, se convirtió en la canción número uno en el Billboard Hot 100 en enero de 1.970.
«La esperanza vieja es la más dura de perder»
E. B. Browning
«Cuando nuestras dos Almas…»
(Soneto 22)
Cuando nuestras dos almas se alzan firmes,
cara a cara, silenciosas, dibujando intimidades,
hasta que la extensión de nuestras alas se quiebra,
lacerando cada recodo, quemando cada curva.
Entonces ¿qué amargura de la tierra puede opacarnos
sin que en el otro encontremos eterno consuelo?
Piensa que, escalando alto, los ángeles nos contemplan;
deseando derramar una dorada, una perfecta melodía
sobre nuestro abismal y querido silencio.
Demoremos nuestros pasos por el mundo, amado mío;
huyendo del humor inestable de la humanidad
que aísla cruelmente a los puros espíritus.
Hagamos juntos un sitio donde permanecer de pie,
donde la felicidad de las horas sea amarnos por un día,
rodeados por la Oscuridad como única compañía.
Elizabeth Barret Browning
De: «Sonetos del portugués»
Poema original en inglés:
«When our two souls…»
(Sonnet 22)
When our two souls stand up erect and strong,
Face to face, silent, drawing nigh and nigher,
Until the lengthening wings break into fire
At either curvèd point,—what bitter wrong
Can the earth do to us, that we should not long
Be here contented? Think. In mounting higher,
The angels would press on us and aspire
To drop some golden orb of perfect song
Into our deep, dear silence. Let us stay
Rather on earth, Belovèd,—where the unfit
Contrarious moods of men recoil away
And isolate pure spirits, and permit
A place to stand and love in for a day,
With darkness and the death-hour rounding it.
Elizabeth Barret Browning
De: «The Sonnets from the Portuguese»
«…Mi cadena,
eslabón a eslabón, iba midiendo
como si no pudiese verme libre
por tu posible mano…»
E.B. Browning
«Si has de Amarme…»
Soneto XIV
Si has de amarme que sea sólo
por amor de mi amor. No digas nunca
que es por mi aspecto, mi sonrisa, la melodía
de mi voz o por mi dulce carácter
que concuerda contigo o que aquel día
hizo que nos sintiéramos felices…
Porque, amor mío, todas estas cosas
pueden cambiar, y hasta el amor se muere.
No me quieras tampoco por las lágrimas
que piadosamente limpias de mi rostro…
¡Porque puedo olvidarme de llorar
gracias a ti, y así perder tu amor!
Por amor de mi amor quiero que me ames,
para que habite en los cielos, eternamente.
Elizabeth Barret Browning
De: «Sonetos del portugués» – 1850
Traducción de de Carlos Pujol
«If thou must love me…»
Sonet XIV
If thou must love me, let it be for nought
Except for love’s sake only. Do not say
«I love her for her smile–her look–her way
Of speaking gently,–for a trick of thought
That falls in well with mine, and certes brought
A sense of pleasant ease on such a day» –
For these things in themselves, Beloved, may
Be changed, or change for thee,–and love, so wrought,
May be unwrought so. Neither love me for
Thine own dear pity’s wiping my cheeks dry, –
A creature might forget to weep, who bore
Thy comfort long, and lose thy love thereby!
But love me for love’s sake, that evermore
Thou may’st love on, through love’s eternity.
Elizabeth Barret Browning
«De: “The Sonnets from the Portuguese” – 1.850
Elizabeth Barrett Browning nació en Cochoe Hall, cerca de Durham, Inglaterra, el 6 de marzo de 1.806.
Perteneció a la familia Barrett y fue una de las poetisas más respetadas de la era victoriana y considerada por muchos como la más grande poetisa inglesa.
Estuvo casada con el poeta y dramaturgo Robert Browning.
Su obra más conocida en España son “Sonetos del portugués” (The Sonnets from the Portuguese), publicado en 1.850.
Murió el 29 de junio de 1.861.
Comentarios
Publicar un comentario