Edna St. Vicent



 Yumeji's theme del compositor Shigeru Umebayashi una de los temas 
de la maravillosa B.S.O. de la película "Deseando amar", dirigida por Wong Kar-Wai.


El amor no lo es todo...


El amor no lo es todo: no es comida ni bebida
Ni sueño ni un techo sobre tu cabeza contra la lluvia;
Ni una tabla que flota para los hombres que se hunden
Y se alzan y se hunden y se alzan y vuelven a hundirse;
El amor no puede llenar de aire el pulmón herido
Ni limpiar la sangre ni soldar el hueso partido;
Aun así, en este instante en que te hablo
Muchos hombres se acercan a la muerte sólo por falta de amor.
Podría ser que en un momento difícil,
Atrapada en el dolor y suplicando ser liberada
O llevada por la necesidad más allá del poder de mi voluntad,
Vendiese yo tu amor por un poco de paz,
O cambiara la memoria de esta noche por comida.
Podría ser. Pero no creo que lo hiciera.

Edna St. Vincent Millay (Rockland, Maine, 1892-Austerlitz, Nueva York, 1950), Collected Poems, HarperCollins, Nueva York, 1981
Traducción de Eduardo Conde


Love Is Not All...

Love is not all: it is not meat nor drink
Nor slumber nor a roof against the rain;
Nor yet a floating spar to men that sink
And rise and sink and rise and sink again;
Love can not fill the thickened lung with breath,
Nor clean the blood, nor set the fractured bone;
Yet many a man is making friends with death
Even as I speak, for lack of love alone.
It well may be that in a difficult hour,
Pinned down by pain and moaning for release,
Or nagged by want past resolution's power,
I might be driven to sell your love for peace,
Or trade the memory of this night for food.
It well may be. I do not think I would.


De la banda escocesa Jesus and Mary Chain, este tema "Just Like Honey" 
que sirve como cierre de la película de Sofía Coppola "Lost in Traslation" (2003)


Qué labios mis labios besaron...

Qué labios mis labios besaron
y dónde y por qué, lo olvidé.
Qué brazos posaron bajo mi nuca
hasta el amanecer.
Esta noche, la lluvia
se puebla de fantasmas
que suspiran y golpean el vidrio
y aguardan respuesta.
En mi pecho se agita una muda tristeza
por aquellos muchachos que olvidé
y que ya no volverán a gemir por las noches.
Así se siente el árbol solitario
en el invierno
sin saber qué pájaros se fueron.
Sólo sabe que sus ramas
están más silenciosas que antes.
No puedo decir
qué amores han llegado y partido.
Sólo sé que el verano cantó en mí
un breve tiempo
y que no canta más.



What lips my lips have kissed,
and where, and why,
I have forgotten, and what arms have lain
Under my head till morning; but the rain
Is full of ghosts tonight, that tap and sigh
Upon the glass and listen for reply;
And in my heart there stirs a quiet pain
For unremembered lads that not again
Will turn to me at midnight with a cry.
Thus in the winter stands a lonely tree,
Nor knows what birds have vanished one by one,
Yet know its boughs more silent than before:
I cannot say what loves have come and gone;
I only know that summer sang in me
A little while, that in me sings no more.



Edna St. Vincent Millay
(Rockland, Maine, EE. UU, 1892-1950)
de Collected Poems, Harper & Row , 1956
Traducción de Roberto Díaz
para leer más en http://hastadondellegalavoz.blogspot.com.es

Comentarios

Entradas populares